Культура России

Культура России

Россия

Объявления

>

Полезная информация

Игровая платформа Покерок, которая стоит внимания и весьма интересна

Главная задача, которая возникает перед геймером, который выбрал вариант контента в виде

Подробнее...

Платформа в сети Покерок, которая действительно пользуется высоким спросом

Игры в покер-рум известны в достаточно большом количестве и отличаются друг от друга не только по внешнему виду, но и потому, как следует играть в контент.

Подробнее...

Игровая платформа Покерок – обзор условий, критериев и выбор платформы

Как же любому начинающему геймеру в интернет-покер-рум можно добиться успеха?

Подробнее...

Виктор Эльпидифорович Борисов-Мусатов: Забытый гений или недооцененный философ?

В мире всегда есть личности, чье имя, несмотря на огромный вклад в культуру, науку или искусство, не всегда получает должное признание.

Подробнее...

Камины и печи: Искусство обогрева и уюта в вашем доме

В этом обзоре мы подробно рассмотрим важность и преимущества печей и каминов, их роль в создании тепла и уюта в жилище.

Подробнее...

Интернет-платформа, которая будет интересна любому представителю азартного мира

Игровые залы покер-рум в интернете представлены в настолько большом количестве

Подробнее...

Особенности перевода технической документации

Технический переводС развитием техники, все больше процессов в быту и на производстве происходит с участием различных приборов и механизмов. Большинство из них производится за границей, поэтому потребность в грамотном переводе технических статей, инструкций и описаний значительно возросла. Перевод такого рода информации называется техническим.

Что такое технический перевод?

Технический перевод существенно отличается от бытового, и тем более, от художественного. Он ориентирован на максимально точную передачу информации, и требует от переводчика не только владения иностранным языком, но и определенных знаний в узкоспециализированной тематике.

Перевод технических текстов необходим во многих сферах жизни, но наиболее востребован он в следующих отраслях:

  • Промышленное производство, где переводу подлежат паспорта и инструкции по эксплуатации сложного оборудования
  • Электроника и электротехника. Эта отрасль развивается очень быстро и потребность в грамотном переводе велика
  • Строительство
  • Медицина
  • IT-технологии и многое другое

Каждое направление имеет свою специфику и терминологию, без знания которой перевод может нести неполную или недостоверную информацию.

В чем сложности технического перевода?

Основная сложность технического перевода – совмещение языковых и технических знаний у человека, который его осуществляет. Переводчик специализированных текстов должен иметь практически два образования: одно – лингвистическое, и второе – техническое. Кроме теоретической подготовки, этот специалист должен обладать достаточным практическим опытом, чтоб точно понимать не только о чем идет речь в тексте, но и как с этим работать на практике. Так как людей, имеющих такую подготовку немного, некоторые бюро переводов работают с двумя специалистами, один из которых переводит текст, а второй редактирует в соответствии с техническими нюансами в той или иной области. Узнайте подробнее об упрощении технического перевода по этой ссылке https://translate.jurklee.ua/tehnicheskiy-perevod/.

Особенности технического перевода

Главная особенность технического перевода состоит в большом количестве терминов, которыми насыщенны тексты. Их правильный перевод крайне важен, ведь человек, прочитавший текст, должен четко понимать алгоритм действий и принцип работы прибора, о котором идет речь. От правильного обращения с механизмом зависит не только долгая и стабильная работа дорогой техники, но и безопасность людей, которые взаимодействуют с ней.

Помимо терминов, технический перевод насыщен также разнообразными графическими элементами. В документации такого рода часто присутствуют схемы, графики и диаграммы, которые наглядно объясняют технические нюансы и являются важнейшим источником информации. Часто эти чертежи создаются в специализированных программах, поэтому переводчик должен уметь обращаться с ними и вносить правки в текстовую часть изображения.

Кроме этого, технический перевод должен обладать такими характеристиками как:

  • Точность
  • Отсутствие эмоционального окраса
  • Безличность
  • Логичность и последовательность

Одним словом, текст перевода должен легко восприниматься, иметь определенную структуру и содержать точные и понятные инструкции, имеющие только однозначную трактовку.

Оформить технический перевод

Где лучше делать технический перевод?

В некоторых случаях руководство компаний предпочитает производить технические переводы своими силами, не привлекая сторонних специалистов. Этот подход в корне неправильный. Непрофессиональный перевод может привести к поломке дорогой техники, или, что еще хуже, к травмам работников. Поэтому заказывать перевод технических текстов необходимо в специализированных бюро, которые имеют большой опыт решения подобных задач и несут полную ответственность за качество своей работы.